星期一, 1月 02, 2012

譯林擷趣/機器翻譯趣事
【聯合報╱陳蒼多】

2011.12.31 02:48 am


1960 年代美國和英國都投入資金從事機器翻譯的研究,又由於時值美蘇冷戰正酣,所以美英政府所感興趣的語言是英語與俄語。有一次,研究人員把英語的「the spirit is willing, but the flesh is weak」(精神願意,但肉體虛弱)置入翻譯機中,結果譯出來的俄語譯回英語變成 「the volka’s all right, but the meat is bad」(伏特加酒沒問題,但肉很差)。原來,英語的「spirit」除了有「精神」的意思外,也有「酒」之意,而「flesh」的「肉體」之意當然很接近「肉」(meat)。

研究人員又把英語的「hydraulic ram」(抽水機)置入翻譯機,譯出來的俄語回譯成英語卻成了「water goat」(水羊)。原來,「hydraulic」一字跟「水」有關,而「ram」一字除了有「抽水機」的意思,也有「羊」的意思。

最有趣的是,把英語的「out of sight, out of mind」(眼不見,心不煩)置入機器後,譯出來的俄語再經英譯後是「invisible lunatic」(看不見的瘋子),因為「out of sight」有「看不見」之意,而「out of mind」也有「發瘋」之意。

【2011/12/31 聯合報】

沒有留言: