譯林擷趣/沉睡的牛仔褲
陳蒼多/聯合報
在網路上看到有人把「猴子合唱團」的一曲〈白日夢信徒〉(Daydream Believer)歌詞譯得一塌糊塗。Cheer up, sleepy Jean(「振作吧,愛睡的珍」)譯成「振作起來吧!沉睡的牛仔褲」。Oh, and our good times start and end/Without dollar one to spend/But how much, baby, do we really need(「哦,我們美好的時光從開始到結束/沒有花一塊錢/其實,寶貝,我們真正需要多少錢呢」)譯成「噢!我們的美好時刻,從開始到結束/沒花一文錢 /但寶貝,妳要多少?我們真的需要嗎」。把很美的歌詞譯得如此不堪,只能以「焚琴煮鶴」來形容。
沒有留言:
張貼留言