星期二, 12月 25, 2012

志文出版社所出版芥川龍之介《地獄變》一書,其中一個故事〈開通的丈夫〉(開化の良人)一直令我愛不釋手。文中的思想既高妙,運用的文詞又何其典雅,其中描寫三浦「真正的愛情」對象三浦夫人在婚前的行徑一段:「猶山夫人從前是神戶近傍的鹹水妹(日文原文作:洋妾(らしゃめん))...云云。」這「鹹水妹」一詞亦有來歷,在《二十年目睹之怪現狀》五十七回提到:「香港海面那些搖舢舨的女子,他們渡外國人上下輪船,先看慣了,言語也慢慢的通了,外國人和他們兜搭起來,他們自後就以此為業了。香港是一個海島,海水是鹹的,他們都在海面做生意,所以叫他做「鹹水妹」。以後便成了接洋人的妓女之通稱。」從前只知道意思大略指賣笑女子,考證下才知道譯者功力亦不凡,如此淵博譯者為譯文又增色幾分。

沒有留言: